Что относится к юридическим документам?


Краткий список:

  • нормативно-правовые акты;
  • проекты нормально-правовых актов;
  • свидетельства о регистрации;
  • меморандумы;
  • юридические заключения;
  • договора;
  • доверенности;
  • нотариальные свидетельства;
  • апостилированные документы, содержание, которых идет на украинском или русском языке.


В чем отличие перевода юридических документов от других?


В первую очередь это специфическая терминология. Во-вторых - "стоимость" ошибки. Если переводчик неправильно переведет особенный термин, то весь пакет документов (а это могут быть многостраничные тома) будет не пригоден к использованию.


Почему сотрудничая с нашим Бюро, вы полностью защищены от ошибки?


  1. Профессиональный переводчик отлично знает терминологию обоих языков (с которого переводит и на который переводит);
  2. Для высокого качества текста мы консультируемся с практикующими юристами.
  3. Наши сотрудники отлично знают специфику юриспруденции той страны, в которую отправятся документы.
  4. Конфиденциальность - соблюдается на всех этапах работы с документами.


— Срочный перевод работа будет осуществлена профессионально и в максимально быстро.

— Перевод сайтов если ваша компания настроена завоевывать новые рынки, вам однозначно нужна как минимум англоязычная версия вашего сайта. Наши переводчики профессионально переведут контент вашего веб-сайта на любой иностранный язык.



Мы работаем для Вас уже более 10 лет

Остались вопросы?
Служба поддержки
Нужна помощь? Общайтесь с нами в Whatsapp